Разделы:

words

Интересное

40 слов, об истинном значении которых вы не подозреваете

3665

16:47, 1 Март 2016

Change

Найбільш цікаві новини

Смешение и взаимопроникновение мировых культур началось в незапамятные времена. И к сему моменту мы не только разбираемся в кухнях разных народов мира и можем отличить шотландскую волынку от индийского ситара, но и стали почти что полиглотами. Ежедневно мы используем десятки и сотни заимствованных слов, иногда не подозревая об их истинном смысле. Меж тем вы удивитесь, узнав, что на самом деле значат некоторые слова, прочно вошедшие в наш лексикон, и насколько трансформировалось их значение с годами.

words2

Лучше всего сохранились в современном языке термины, «подаренные» нам древними греками и римлянами. Разные там «бюллетени»,  «автомобили» и «библиотеки» до сих пор довольно верно передают мысли античных людей. Но среди этого интуитивно понятного разнообразия найдется несколько слов с неожиданным начальным смыслом. Например, «овалом» древние римляне называли яйцо (по его форме), а «солдатами» (от soldus, solidus) – монеты, которыми платили военным за службу. У древних греков тоже не все так просто: слово «циник» обозначало у них собаку, а термином «космос» отписывался мировой порядок и гармония природы.

Арабский мир подарил нам целую россыпь важных изобретений и – слов для их обозначений. «Цифра» и «шифровать» пошли от арабского «cifr» — то есть, «ноль». Процесс шифрования в древности часто заключался заменой букв цифрами или наборами условных знаков, в том числе точек. Точка посреди строки обозначает цифру ноль в арабском написании. Без ноля не было бы «алгебры» — от аль-джабр («восполнение»).

Несмотря на запрет спиртного, именно на Востоке появился термин «аль кохоль» (от слова «кагаль» — спирт. Сафари с древнеарабского – просто «путешествие», сундук – «касса» или «ящик», а обыкновеннейший халат ранее был hil’at – «почетным платьем».

Персидский язык обогатил наш лексикон словом «шашлык» (что значит просто «шесть кусков») и «чемодан» («хранилище вещей»).

Из тюркских языков мы позаимствовали бабая (с татарского babay – «старик»),

балаган (верхняя комната, комната над главным входом) и деньги («тенге» — денежная единица). Из тюркского также пришел «кавун» («дыня»), а из татарского — «кирдык» (в значении «конец всему»).

Итальянцы подарили нам «банк» (banca – скамья или лавочка) и «банкрот» (bancarotta — сломанная лавочка), «папарацци» (что на одном из диалектов значит «докучливые комары»), «паспорт» (пропуск в порт), «вермишель» («червячки») и «помидор» (pomo d’oro — золотое яблоко).

words3

Синонимичное обозначение помидора – «томат» — пришло к нам из Южной Америки. «Хitomatl» — так называли эту ягоду ацтеки, которые также первыми описали какао («cacahuatl») и шоколад («chocolatl»). Всезнайка Wikipedia должна благодарить народы Полинезии за слово «wiki» — что значит «быстро», а неформалы – за «татуировку» («tatau» — рисунок).

Из венгерского мы позаимствовали слова «гусар» (от husz – «двадцать») – так назывались легковооруженные всадники XV–XX веков, которых брали по 1 человеку из каждых 20 призывников; а также саблю – szabni – с венгерского «резать».

Немцев мы должны благодарить за апельсин («appel sien» — яблоко из Китая»), португальцев – за фетиш («feitiço» — волшебство), а валлийцев – неожиданно – за пингвинов. «Pen gwyn» — так говорили на территориях нынешнего Уэльса о бескрылой гагарке с белой головой.

Из японского к нам перекочевало множество слов – начиная от «кимоно» и «суши» и заканчивая «цунами» и «ниндзя». Подавляющее большинство из них используются в исконных значениях, но найдется и кое-что удивительное. Скажем, «камикадзе» — не что иное как «божественный ветер»: это название тайфуна, который в далеком 13-м веке уничтожил корабли монгольской армады хана Хубилая на подступах к берегам Японии. Нынешний камикадзе – человек, жертвующий своей жизнью ради Японии.

Особняком стоят цыганский язык и идиш, множество слов из которого перекочевало в бытовую речь благодаря блатному жаргону. (В советских тюрьмах всегда сидело много цыган и евреев, которые «шифровались» от конвоиров). Отсюда «родом» «лавэ» (или «ловэ» — деньги) и «лажа» (ладжя, лажя — стыд, позор; с цыганского), а также «ксива» (ксивэ/ксибэ — в наиболее распространенном значении «брачный договор», а шире – просто «документ» в смысле удостоверения личности) и «шмон» (от слова «шмоне» -«восемь»: утренняя проверка в одесских тюрьмах начиналась в 8 утра).

Завершим наш языковой «ликбез» сладким словом «цимес». Оно также пришло из еврейского мира и обозначает «главное блюдо на столе в еврейский Новый год». В значении «главное», «суть» оно используется и в бытовом сленге.

Вам также может быть интересно:

6 способов расположить к себе любого человека

8 фраз, которые нельзя говорить своим детям

7 фраз, которые нельзя произносить на работе

Loading...

Читайте также

Ми використовуємо cookies, щоб проаналізувати та покращити роботу нашого сайту, персоналізувати рекламу. Продовжуючи відвідування сайту, ви надаєте згоду на використання cookies та погоджуєтесь з Політикою конфіденційності.